13.08.15

ZOE SUGG. Girl Online

    Předně chci říct, že je mi šumák, kdo knihu napsal. Hodnotím tu knihu podle toho, jak je napsaná, ne podle toho, kdo ji napsal. Ale je jasné, že kdyby to napsal/"napsal" někdo neznámý, tak mu to možná nevydají, nestane se to běsem celeru a všichni budou frflat, že je to klišoidní sračka (omlouvám se, ale nemám náladu vytvářet slušné neologismy). Takhle to napsala/"napsala" slavná bloggerka, o které jsem předtím neslyšela, stalo se to bestsellerem a všichni óchají nad tím, jak je to super.
     Zajímalo mě, proč je to v zahraničí tak oblíbené - kdyby mě to nezajímalo, tak bych to nebyla já. Dokonce jsem se na Girl Online začala těšit. Myslela jsem si, že to bude takové to roztomilé, ňufavé čtení. Pro někoho určitě.

   Hlavní hrdinkou je Penny - ráda fotí, ráda bloguje a je nešikovná. Při školním představení se jí stane obrovský trapas, a tak je ráda, že může s rodiči odjet na několik dní do New Yorku. A tam potká mladíka Noaha - má rád hudbu. S Noahem je schopná zapomenout na svůj mega trapas. Jenže ...

    Girl Online je psána z jednoho pohledu - z pohledu Penny, ich formou. Pokud máte rádi vnitřní monology hrdinek, tady si jich užijete hodně. Penny zažívá spoustu trapasů a dost o nich přemýšlí, v knize se tedy dočteme o jejích pocitech. Musím říct, že pro mě byla v tomhle ohledu Penny uvěřitelná. Všichni zažíváme trapasy. A všichni se za ně stydíme. To, co cítila Penny, jsem i já cítila nespočetněkrát. Někdo říká, že se Penny chovala nepřiměřeně. A kdo se v patnácti/šestnácti choval přiměřeně? Určitě jsme i my některé pocity hyperbolizovali, protože jsme to tak prostě cítili. Trapas byla velká katastrofa. A bylo důležité, aby si o nás ostatní (hlavně opačné pohlaví) mysleli jen to nejlepší. 
    Na druhou stranu mě to stálé přemýšlení nad tím, co si o Penny budou myslet ostatní, otravovalo. Z tohohle jsem už vyrostla. A z kalhot bohužel taky. Řídím se heslem: Čím víc trapasů, tím víc vtipných historek. Ale pro cílovou skupinu by to mohlo být dobré prozření. 

    Autorka (je jedno která) se snažila vložit do Girl Online i nějaké to poselství. Již zmíněné uvědomění si, že nám nemusí záležet na tom, co si ostatní myslí - to mi přijde jako hlavní poselství - když vám to totiž budou říkat rodiče, tak jim stejně nebudete věřit. A příběh je založen na tom, jak umí být internet zrádný - tady by už se rodiče mohli brát vážně, nebo aspoň učitelům by se mohlo věřit. A tohle se prolíná celou knihou. Výchovná funkce je v této knize dost rozpoznatelná.

    Někteří si stěžovali na slovo gramla. Nevím, jak u vás v Čechách, ale u nás v Čechách (není to překlep, fakt jsem napsala dvakrát "v Čechách") se používá slovní spojení "gramlavé ruce". Neměla jsem tudíž žádné problémy s porozuměním. Ale je pravda, že gramlu bych nepoužila, nelíbí se mi totiž onomatopoicky. Na druhou stranu... Vzpomínáte/znáte knihu Loď mezi hvězdami, kde se překladatel rozhodl použít slovo chucpe? Prskali jsme, ale naučili jsme se nové slovo. Takže se naučíme další slovo. Knihy by přece měly rozšiřovat slovní zásobu, ne?

    A teď se dostanu k závažné věci...
Ta knížka mě nudila. Ale moc. Až poslední čtvrtina mě bavila - také jsem ji přečetla nejrychleji, zajímalo mě, jak to velké drama dopadne. Nejhorší na tom bylo, že jsem se ani nerozčilovala, že je to hloupé. Vůbec to ve mně nevyvolávalo emoce. Bylo mi jedno, co se Penny děje. Sice jsem se chvilkami dokázala vcítit do hrdinky, ale celková otupělost to vcítění zabíjela. Děj mě vůbec nebavil. Kdyby tam nebyla ta poslední čtvrtina, tak bych to asi nedočetla.

   Během čtení jsem přemýšlela, kolik hvězdiček tomu tak dám. Dlouho jsem myslela, že jen dvě. Poslední čtvrtina to zachránila. K tomu ta uvěřitelná (aspoň chvilkami) hrdinka. A hlavně si celá Girl Online nehraje na nějakou vznešenou literaturu. Je to prostě kniha pro náctileté slečny a nic víc. Tak jsem se rozhodla, že oči přivírat nebudu, protože mám stejně zašpiněné brýle, a dám tomu dvě a půl hvězdičky. A gratuluji si, že mi to čtení trvalo jen dva měsíce. 
 
Děkuji nakladatelství Jota, že jsem se mohla vetřít na jejich sraz na Světě knihy, kde jsem dostala tento výtisk.

Poznámka: Moje úžasná korektorka Kristina říkala, že u nich v Čechách se gramla/gramlavý nepoužívá. A můj muž říkal, že u nich ve Slezsku se používá. Pamatuji si, že tento výraz používal můj táta, ale nevzpomínám si, jestli i můj děda a babička (babičky se budu muset zeptat, až ji potkám). Je klidně možné, že si to tatínek přivezl z vojny. Každopádně si tu slovní zásobu rozšíříte o další výraz, což je fajn.

14 komentářů:

  1. Tento komentář byl odstraněn autorem.

    OdpovědětVymazat
  2. Obyčejně YA zbožňuju, ale tohle byl děs. A to jsem do toho šla s otevřeným srdcem, takže určitě nejsem ten případ, že bych si už od začátku říkala, že se mi to nebude líbit... Knihu jsem ani nedočetla, nechápu jak někdo může tvrdit, že je to nejlepší kniha, kterou kdy četl (aneb tady vidíme vypatlanost těch, co obyčejně nečtou). Bylo to trapný, klišoidní a osobně nechápu, jak se k tomuto může Zoella hlásit (ať už to napsala, nebo ne). Nezbývá než doufat, že to puberťáky navnadí na další čtení a jednou si třeba přečtou Ten, kdo stojí v koutě.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Je to stejně blbý jako Tvajlajt, ale je tu funkce výchovná, takže aspoň něco. :D
      On ten konec byl docela napínavý, já jsem teda chtěla vědět, co bude dál - ani jsem nečekala, že mě to fakt bude zajímat.
      A pokud ten dotyčný přečetl jen jednu knihu v životě, protože to napsala jeho oblíbená youtuberka, tak je docela logické, že to je jeho nejlepší kniha, co četl. Myslím, že tu funguje i to, že Zoellu mají lidé prostě rádi a nejsou ochotni se na to podívat s nadhledem.

      Vymazat
    2. Nachytala jsi mě. Přestože vím, jak na tom Twilight v porovnání s normálním čtivem je, vzpomínám na něj sentimentálně a asi bych do toho šla i znovu, kdybych měla trochu času nazbyt. :D Ale jo, svou funkci tyhle knihy plní.
      Já o Zoelle do té doby, než vyšla kniha neslyšela, takže jsem po téhle stránce imunní.
      Ten konec nedokážu posoudit, s naprosto retardovaným výrazem jsem už dál číst prostě nemohla, takže po téhle stránce pusto, prázdno. :D

      Vymazat
    3. Myslím, že Girl Online je určena pro mladé slečny lehce nad deset let. Ty jsou naivní stejně jako celá ta knížka. A pokud budou mít rádi Zoellu, tak úspěch je zaručen. My jsme na to už staré. Já teda rozhodně.
      Taky jsem o ní neslyšela, koukla jsem se na dvě videa a přijde mi dost umělá, takže jsem se rozhodla, že jsem na to taky stará. :D
      Hele, nevěřila jsem tomu, že se to zlepší, ale konec mě fakt bavil (v rámci možností celé knihy). Ale teď od toho konce hlavně nic nečekej, kdyby ses na něj náhodou chtěla vrhnout. :D

      Vymazat
    4. Neboj, nevrhnu. Ale dodává mi to určitou naději, že kniha není tak špatná jako na začátku. :D

      Vymazat
    5. Doufám, že mi někdy v budoucnu nepřijdeš vynadat, že se ti ten konec nelíbil. :o)

      Vymazat
  3. Zaujalo ma to gramlavé. My máme normálne spisovné slovo grambľavé, ako nešikovné, asi to bude rovnaký koreň, a tiež by to vysvetľovalo, prečo niečo podobné poznajú bližšie k našim hraniciam. Toľko jazykový postreh len tak naokraj :D Ku knihe som skôr zvedavá, ako veľmi klesne kvalita v pokračovaní, lebo som si istá, že jediné, čo tu Zoella naozaj písala sama, boli tie strašné blogposty.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Si teď tak nejsem úplně jistá, ale mám podezření, že můj táta byl na vojně na Slovensku, takže by to pak dávalo smysl, jak se to do naší rodiny dostalo. I když tatínek mi teď o víkendu říkal, že to používala snad i jeho babička, ale že si není jistý.

      Jsem zvědavá, jestli se k nám ten druhý díl dostane. :D Snad bude lepší, když ne.

      Vymazat
  4. Divné slovo chucpe ovšem překladatel použil jako překlad divného anglického slova (už si nepamatuju jaké to bylo, ale rozhodně není součástí běžné slovní "nadávací" zásoby, jako by bylo třeba "fuck" nebo "shit"). Tudíž je tam ta divnost žádoucí, a kdyby Syn v překladu nadával sakra, ztrácelo by to stylový příznak, který to mělo v originálu.
    Gramla je v originálu zcela normální clumsy. Není naprosto žádný důvod, aby náctiletá teenagerka z Británie mluvila moravským nářečím, když se nabízí stylově neutrálnější "nemotorný", "neohrabaný", "nešikovný". Je to špatný překlad, protože tím text získává jiný příznak než v originále. Budiž všechny ty moravismy, z nichž mi krvácejí oči, jako "máš tolik a tolik let". To se mi sice nelíbí, ale rozumím tomu a je fakt, že vám zase třeba pije krev obecná čeština. (I když za sebe bych obecnou češtinu taky moc nenadužívala, spousta překladatelů ji používá naprosto bezúčelně a ve větší míře, než se hodí.) Ale dávat do textu slovo, o němž polovina republiky neví, co znamená (do Girl Online jsem ho nikdy neslyšela) a kde není účelem, že to má být divné a exotické slovo, nad kterým se čtenář pozastaví, pak je to pozastavení selhání překladatelky. A za tím si stojím.

    OdpovědětVymazat
  5. Jsem to asi zas napsala nějak ostřeji, než jsem chtěla, žes v tom komentáři nepoužila ani jeden smajlík. :)

    Takže... Překlad chucpe jsem nechtěla kritizovat, jen jsem si na to vzpomněla v této souvislosti. Originál knihy jsem nečetla, tak fakt nevím.
    Nečetla jsem ani originál Girl Online. Jen jsem chtěla sama za sebe říct, že s gramlou jsem neměla srozumitelnostní problém.
    "vám zase třeba pije krev obecná čeština" - Chtěla bych jen upozornit, že já jsem z Čech, takže mě k Moravákům nepřipojuj. Nevím, jestli to jde poznat, ale sama přemýšlím nad tím, jak je možné, že já z dětství znám, co je gramla. Dokonce moje korektorka je ze stejné nářeční oblasti (nebo aspoň doufám, se musím ještě zeptat, protože se mi to nechce hledat) a ona to nezná, o to víc jsem překvapená.
    Jinak samozřejmě chápu, jak to myslíš, já jsem nad tím ani takhle hluboce nepřemýšlela, protože překlady hodnotit neumím, a ani nejsem schopná přečíst originál. Brala jsem to tak, že se někteří naučí nové slovo, když už to překladatelka použila.
    Hele, aspoň budeš mít super příklad do dialektologie, až budou po vás chtít, jaký je rozdíl mezi "češtinou a moravštinou". Rožni a rozsviť je už nuda. :)

    OdpovědětVymazat
  6. Toho si nevšímej, já trénuju působení serióznosti do odborných prací, které musím ještě napsat. Smajlíky si proto můžeš domyslet. Jsou tam. Jen je vzápětí nemilosrdně mažu.
    Tak ty jsi z Čech? Tak to omlouvám, já měla fakt pocit, že jsi rozený Brňák. Asi mě zmátla ta MU. A odkud teda jsi?
    Ptala jsem se po Praze mezi spolužáky, a znali to jen lidi z Moravy.
    Já nad překlady přemýšlím opravdu hluboce. To, že tuto nemoc "z povolání" máš, zjistíš ve chvíli, kdy při čtení AJ knih překládáš do češtiny a při čtení českých knih přemýšlíš, jak zněl originál (když v tom ten originál slovo od slova vidíš, je to mizerný překlad). Ta opravdová perlička je když přemýšlím, jak zněly "v originále" knihy od českých autorů.
    Příkladů na dialektologii mám spoustu. Moje nejbližší spolužačka, jediná, co má stejnou kombinaci oborů jako já, je Ostravačka a i po letech v Praze kolem sebe občas hází slovy jako "krouhátko" nebo "hadra" (na to femininum nejsem zvyklá).
    Já GO četla v originálu, protože mi od přečtení jména překladatelky (už jsem s ní měla párkrát tu čest) bylo jasné, že tam nějaká perla bude. Vždycky tam nějaká je. Ale pak se mě Bětka ptala, co že je v originálu ta gramla a já zvedla obočí, protože jsem neměla tušení, co ta gramla je.
    Ráda se učím nová "divná" slova. V jistém slova smyslu jsem ráda, že mám nové slovo. Ale do toho textu to fakt nepatří, a jak jsem psala, není to má první špatná zkušenost s překladatelkou. Takže si myslím, že by si na to v nakladatelství měli dávat větší pozor. To je nejdřív tohle a za chvíli bude lidem připadat normální a stylově nepříznakové třeba adjektivum "luxusní". Kdykoli to slyším, otřesu se. Smajlík.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ach tak! To samozřejmě chápu. Serióznost musí být.
      Ano, jsem z Čech a všude chodím dýl. (Teda jako nechodím, ale chtěla jsem být vtipná.) Ale v Brně tohle říct nahlas, tak mě tam ukamenují. V Brně jsem se setkala s jazykovou nenávistí, že to nikomu nepřeju, samozřejmě u lidí s nižší inteligencí. Jinak jsem z ... Veřejně se mi to psát teda nechce. :D
      Tak ono zrovna u tebe je dobré, že nad tím přemýšlím, pokud chceš být překladatelka. Hadr a hadra, nemám s tím problém. Jako celkově mi moc věcí nevadí, kromě bysme/by jsme a "umýt si ruky". Ruky mě fakt štvou.
      Já si všimla, žes někde psala, že má takových chyb víc. Já tohle prostě moc nevnímám. :)

      Vymazat